ξ
2022.01.04 16:19
1318
H2
实用翻译
H3
英汉语言对比
+
主语与主题
+
形合与意合
+
树状与竹状
+
静态与动态
+
英汉文化对比
+
归化/归化翻译
+
异化/异化翻译
H3
增词法/增译法
+
1.1 英译汉
+
1.1.1 增加量词
+
1.1.2 增加表示时态和语态的词
+
1.1.3 增加名词
+
1.1.4 增加副词
+
1.1.5 增加语气助词
+
1.1.6 增加概括词
+
1.1.7 增加省略的动词
+
1.2 汉译英
+
1.2.1增加代词
+
1.2.2 增加介词
+
1.2.3 增加连接词-
+
2.1 英译汉
+
2.1.1省略冠词
+
2.1.2 省略代词
+
2.1.3 省略介词
+
2.1.4 省略连接词
+
2.2 汉译英
+
2.2.1省略原文中重复的词语
+
2.2.2 省略汉语中的虚词或概括性词语
H3
熟语翻译
+
英语熟语
+
俗语(colloquialism)
+
谚语(proverb)
+
俚语(slang)
+
汉语熟语
+
成语
+
谚语
+
歇后语
+
方法
+
直译法
+
直译解释法
+
等值熟语借用法
+
意译法
H3
英汉长句的特点
+
汉语长句:意合
+
英语长句:形合
+
汉语:无主句(谓语)
+
英语:主语、谓语
+
顺译法
+
逆译法
+
分译法
+
综合法
H3
篇章翻译
+
语法衔接(grammatical cohesion)
+
指代(reference)
+
人称指代(人称代词)
+
指示指代(指示代词、指示副词)
+
比较指代(普通比较、特殊比较)
+
省略(ellipsis)
+
替代(substitution)
+
连词(conjunction)
+
词汇衔接(lexical cohesion)
+
同义词(synonym)
+
近义词(near-synonym)
+
上义词(super-ordinate)
+
下义词(hyponym)
+
概括词(general word)
+
Cohesion in English (Halliday & Hason)
+
韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976):
+
增补(additive)
+
转折(adversative)
+
因果(causal)
+
时间(temporal)
H3
提纲
+
连贯(coherence)
+
布局(layout)
H3
旅游翻译
+
旅游翻译的基本理论
+
文本类型
+
翻译方法
+
旅游翻译的标准
+
纽马克(Peter Newmark):
+
表达型文本(expressive text),如文学作品、权威性言论、私人信件等
+
信息型文本(informative text),如教科书、学术论文、会议纪要、报纸杂志文章、旅游宣传册等
+
呼唤型文本(vocative text),如通知、广告、企业推介、宣传文字等
+
目的论
+
目的法则,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;
+
连贯法则,译文必须符合语内连贯的标准,也就是译文必须能让读者理解,具有可读性;
+
忠实法则,即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定
H3
11
+
直译与意译-
+
选词用字
+
增译
+
省译
+
拆译
+
词序调整
H3
新闻翻译
+
特点
+
时效高
+
力求准确
+
根据具体情况可作适当改动
+
符合新闻写作要求
+
结构
+
标题(headline)
+
导语(lead)
+
主体(body)
H3
新闻主体的翻译
+
词汇的翻译
+
直译法
+
意译法
+
音译法
+
音意结合法
+
H3
科技翻译
+
词汇特点
+
常用词汇专业化
+
同一词语词义多专业化
+
合成法(compounding)
+
混成法(blending)
+
词缀法(affixation)
+
缩略法(acronym)
+
广泛使用表示动作或状态的抽象名词,以及那些有名词功能的动名词
+
广泛使用名词连用形式
+
普遍采用以名词为中心构成的词组,表达动词的概念
+
句法特点
+
广泛使用被动语态句
+
长句使用较多
+
广泛使用包括非谓语动词短语在内的各种短语
+
修辞特点
+
时态运用有限
+
一般现在时
+
无时间性(timeless)
+
一般叙述(general statement)
+
一般过去时
+
现在完成时
+
一般将来时
+
修辞手法简单
+
夸张(hyperbole)
+
明喻(simile)
+
拟人(personification)
+
对照(contrast)
+
普遍使用逻辑性语法词(logical grammatical operators)
3